„Literarisches Übersetzen – Geht das? Und wenn ja, wie?“
Anlässlich des Europäischen Tages der Sprachen am 26. September sind in der ‚Literarischen Matinée‘ zwei Schriftstellerinnen zu Gast – Christine Schadenhofer und Claudia Inés Solís Haje. Beide schreiben Gedichte, Christine auf Deutsch, Claudia auf Spanisch; und beide übersetzen – Christine die Gedichte von Claudia, Claudia die Gedichte von Christine. Wie geht dieses Über-Setzen von einer Sprache in die andere? Braucht es – speziell beim Übersetzen von Gedichten – einen Gleichklang der Seelen? Ist es von Vorteil, wenn Dichterin und Übersetzerin sich persönlich kennen? Diese und andere Fragen werden ‚zur Sprache kommen‘.
Musikalisch zur Sprache kommt das Ensemble ‚L’arpeggiata‘ von und mit Christina Pluhar, mit südamerikanischen Liedern. Ausgesucht hat sie Claudia Inés Solís Haje.
Ähnliche Beiträge
- Puntos cardinales del alma aus der Sendereihe „viva la eñe“ 11.07.2021 | Radio FRO 105,0
- „Facetten der Angst – in Literatur und Wissenschaft“ aus der Sendereihe „Literarische Matinée um 10:00“ 23.09.2020 | Radio FRO 105,0
- „da verlischt das Leben – Gedichte zur Zeit um Allerheiligen und... aus der Sendereihe „Literarische Matinée um 10:00“ 05.11.2017 | Radio FRO 105,0
- „Christine Schadenhofer – von der Werbebranche zur Literatur“ aus der Sendereihe „Literarische Matinée um 10:00“ 18.10.2016 | Radio FRO 105,0