literadio – NACHTISCH
Klaus Detlef Olof (Übersetzer), Ludwig Paulmichl (Übersetzer und Verleger, Folio Verlag) und Eva-Maria Widmair (Lektorin, Folio Verlag) diskutieren über literarisches Übersetzen. Zur Sprache kommen das Verhältnis von Sprach- und Kulturtransfer, Auswahlkriterien für Texte, die schließlich übersetzt werden, die verschiedenen Arbeitsbereiche und -schritte, die für die Veröffentlichung einer literarischen Übersetzung notwendig sind, werden vorgestellt.
Beteiligte:
Verlag Folio (Verlag)
Olof Klaus Detlef (Übersetzer/in)
Paulmichl Ludwig (folio Verlag)
Widmair Eva-Maria (Andere)
Schütz Ines (Redakteur/in)
Genre: Diskussion/Gespräch
Klaus Detlef Olof (translator), Ludwig Paulmichl (translator and publisher, Folio publishing house) and Eva-Maria Widmair (editor, Folio publishing house) are discussing about the literary translations. The proportions of language and culture transfer are coming up, selection criteria for words, which finally will be translated, the different fields and steps for the publication of literal translations are presented.
Ähnliche Beiträge
- Spontanlesung aus der Sendereihe „aufdraht: vagabundenradio“ 09.03.2005 | Aufdraht Vagabundenradio
- Opferkuh Michaela: Der Kettenhund aus der Sendereihe „aufdraht: vagabundenradio“ 09.03.2005 | Aufdraht Vagabundenradio
- Hütterer Franz: exemplarischer Lebenslauf aus der Sendereihe „aufdraht: vagabundenradio“ 09.03.2005 | Aufdraht Vagabundenradio
- Weihs Richard: Attnang Puchheim aus der Sendereihe „aufdraht: vagabundenradio“ 09.03.2005 | Aufdraht Vagabundenradio